[閱讀]魔法藥販局

作者:喬寶 / 插畫:竹官@CIMIX / 出版:台灣角川

「這麼熱的天氣,為什麼我們不能開冷氣啊?」
「因為我們沒生意啊,沒生意就沒錢繳電費。」
「我的魔藥品質屬一屬二耶,為什麼會沒人上門!?」
「因為一般人不會想把自己炸翻天嘛──」

在日常和平世界的背後,有一個名為魔法藥局的組織在運作。藥局以五大藥師及魔藥局長為首,他們調配並使用各種能夠發揮奇異效果的魔藥。 而在魔藥的歷史傳承中存在著七大祕藥的傳說,據說只要能得到完整的七種祕藥,就能得到足以實現任何願望,無與倫比的力量──然而時至今日,關於七大祕藥的真相仍然被包裹在迷霧之中,無人得以一窺其真貌,直到兩名少女、少年造訪一間位於香港,由一名擁有火辣身材的任性魔藥師與其夥伴經營的藥局,而冒險也就此展開──巧妙結合動作、笑點與奇幻元素,不可多得的港產輕小說王道作品!

Quote from 台灣角川

 
 

第一屆台灣角川輕小說比賽的銅獎作品之一。
在第一屆得獎的作品中,這本是個人評價最不好的一本,但我認為會出現這樣的想法,大多還是因為主觀性想法,簡單一點來說,就是自己不喜歡作者的表現手法,而且這當中還有著不可抗力的因素存在,也因為這樣,就算自己並不特別喜歡這套小說,對我來說它仍舊有其可讀性,只是這可讀性是建立在得看完一套共兩本的前提之上。
 

我看過的書很少,而且閱讀傾向也算偏食,接觸的作品大多是歐美或是日本小說的翻譯本,偶爾會看看武俠小說,平常則沒有上各大小說論壇去看網路小說的習慣,所以我所接觸到的文法和用字大多是台灣人所慣用的。
《魔法藥販局》是由香港的作者所撰寫的小說,所使用的雖然是我認識的中文字,然而就算同樣是中文,也會因為國情不同、地域不同,有不同的表達方式和詞彙,也因此,即便我認識書中的每一個字,也知道他們組合起來後所要表達的意思,但還是會因為不習慣書中的用字遣詞,而產生無法流暢閱讀的問題。
這問題絕對不是出在作者文筆上,因為這是分處於不同地域而必然產生的隔閡。
有關這點,我相信台角的編輯在出書之前應該已經有先稍微潤過稿,而且我也不停的告訴自己,這並不是應該去挑剔的地方,但不可否認的是《魔法藥販局》書中的文字,的確還是會帶給我一種不太協調的感覺。
 

然後扣除掉有些不習慣的港式文字外,這套小說的敘事手法其實也讓我很難融入劇情裡。
《魔法藥販局》使用第三人稱的寫法,由敘事句來帶動整個故事的前進,而我在讀這套小說時,很深刻的感覺到眼前的說書人,異常興奮的在述說他腦海中的故事,他拚命的想告訴我這故事有多精采,也拚命的想告訴我書中的角色是多麼的有特色,卻忘了留一些空間給我。
於是我不停的接收到作者丟來這裡好看、這裡精采的訊息,但當我想試著融入劇情時,常常會被一旁那些興奮的話語給拉回來。
而更糟糕的是,這種敘事手法還順便一起拉低了我對角色的認同度。
《魔法藥販局》的角色設定其實有些樣版化,或者該說對平時有在接觸少年漫畫或日系輕小說的人來說,很快就能掌握住書中人物的個性。
這樣的人物本來就很容易讓讀者將其貼上特定的標籤,再加上作者不時會在敘事句中強調這些角色的『特性』,所以我總覺得自己看不清這些角色的面貌,因為他們的臉都被貼上了『我很傲嬌』、『我是腹黑』、『中二萬歲』這類字條。
 

不過若是只看劇情的話,我覺得這套小說的故事倒是滿中規中矩的,雖然因為算是常見的奇幻設定,發展也王道,所以比較不容易讓人有眼睛一亮的驚艷,但相對的,也就是因為故事的展開在讀者能掌握到的範圍裡,所以不會發生作者丟出一個先前幾乎沒提到的設定,就突兀地將故事收尾的問題。
加上進入第二集後,或許是因為故事要結束的緣故,大多數的文字都是描寫之前沒寫到的設定或是為了推進劇情,第一集那種興奮告訴讀者這裡很精采或是這個角色的個性是如何的句子相對少了很多,所以除了讓人感到有點急促之外,整體的節奏真的比第一集好上很多。
總而言之,我認為這是套看了第一集會猶豫是否要購入後續,但看了第二集後又會覺得只有兩集有些可惜的小說

Leave a Reply